Le mot vietnamien "áy náy" peut se traduire en français par "se tourmenter" ou "se tracasser". C'est un terme qui exprime un état d'inquiétude ou de préoccupation face à une situation ou un événement.
On utilise "áy náy" dans des contextes où l'on veut dire à quelqu'un de ne pas s'inquiéter ou de ne pas se sentir mal à l'aise à propos de quelque chose. Par exemple : - "Xin bác đừng áy náy, thế nào cháu cũng về thôi." - Cela se traduit par : "Ne vous tracassez pas, votre fils reviendra certainement."
Dans des conversations plus formelles ou littéraires, "áy náy" peut être utilisé pour exprimer une préoccupation plus profonde ou un sentiment de culpabilité. Par exemple, on pourrait dire : - "Tôi cảm thấy áy náy vì đã không giúp bạn khi bạn cần." - Ce qui signifie : "Je me sens tourmenté parce que je ne t'ai pas aidé quand tu en avais besoin."
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes pour "áy náy", mais on peut rencontrer des expressions similaires qui expriment des sentiments d'inquiétude ou de regret, comme : - "lo lắng" (s'inquiéter) - "xót xa" (ressentir de la douleur ou de la tristesse)